Siete formas adecuadas de la traducción

En Capire le parole, Tullio de Mauro describe siete maneras en las que una traducción puede ser adecuada:

  • Adecuación denotativa: versión cuya dominante es el contenido referencial denotativo del texto.
  • Adecuación fraseo-sintáctica: versión cuya dominante es la reproducción precisa de la estructura sintáctica aun a costa de forzar la lengua receptora obligándola a regímenes no previstos.
  • Adecuación léxica: versión interlineal, con dominante sobre la producción palabra por palabra aun a costa de forzar la lengua receptora obligándola a colocaciones inéditas.
  • Adecuación expresiva: la dominante de esta versión es el ritmo, el sonido, los tratos que muy a menudo están en primer plano en la lírica.
  • Adecuación textual: es como la anterior, sólo que la expresividad no es la de cada parte, sino del texto en su conjunto.
  • Adecuación pragmática: la dominante de esta versión es el lector modelo, en función de cuya recepción todo está permitido.
  • Adecuación semiótica: la dominante de esta versión es la reproducción en la cultura receptora de la interrelación entre el texto y los sistemas de signos en que se coloca.

 

Fuente: Bruno Osimo, Historia de la traducción, trad. de M. Cristina Secci, México, Paidós, 2013, pp. 188-189; Tullio de Mauro, “Sette forme di adeguatezza della traduzione”, en http://puntoeduri.indire.it/ocse/lo/270/files/19s_forme_adeguatezza.htm (fecha de consulta: 30 de marzo de 2018).

Anuncios

Es Iraq y no Irak

Se puede revisar la RAE, Ortografía de Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe, 199, p. 124.

La postura de la Unión Europea es Iraq (http://publications.europa.eu/code/es/es-5000500.htm) También la de la ONU (http://www.un.org/es/members/)

El Panhispánico aclara y explica mejor:

“Iraq. La grafía culta del nombre del país árabe que se asienta sobre los territorios de la antigua Mesopotamia es Iraq. Esta grafía resulta de aplicar las normas de transcripción del alfabeto árabe al español, según las cuales la letra qāf en la que termina este topónimo en árabe se representa en español mediante la letra q. La grafía Iraq es la que usan filólogos y arabistas de la talla de Ramón Menéndez Pidal, Miguel Asín Palacios y Emilio García Gómez, entre otros. No obstante, y debido probablemente a la anomalía que supone para el sistema gráfico español el uso de la letra q en posición final, desde muy temprana fecha se documenta también en español, y es válida, la grafía Irak. El gentilicio es, para ambas formas, iraquí y su plural, en la lengua culta, es iraquíes (→ plural, 1c). No debe usarse la forma irakí para el gentilicio.” ( http://buscon.rae.es/dpdI/ )

 Y en el sentido al empate, entre ambas formas, lo abonan las declaraciones de la Fundación de Español Urgente: “Irak/Iraq Ambas formas son correctas. Iraq es la forma culta para el nombre de este país del suroeste de Asia. Sin embargo, el uso más extendido entre los hispanohablantes al escribir este nombre es Irak. El hecho de que se escriba con k final no implica que el gentilicio sea irakí. La forma correcta en español es iraquí.” (http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes/Principal.asp?opcion=terminos&letra=I&tipoDetalle=terminos&idDetalle=3534&ayuda=no&buscar=&terminobusqueda=#terminos_3534) El Libro de Estilo de El País va más allá: “Irak, no Iraq. Pero ‘iraquí’ (plural, iraquíes) para lo relativo o perteneciente a Irak.” (http://estudiantes.elpais.es/LibroEstilo/dic_ir.asp)

 Para mayor abundancia se pueden consultar:

“¿Cómo debemos escribir, Iraq o Irak?”, en http://www.elcastellano.org/iraq.html

Concepción Bados Ciria, “¿Irak o Iraq?”, en http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/julio_03/02072003_02.htm