Siete formas adecuadas de la traducción

En Capire le parole, Tullio de Mauro describe siete maneras en las que una traducción puede ser adecuada:

  • Adecuación denotativa: versión cuya dominante es el contenido referencial denotativo del texto.
  • Adecuación fraseo-sintáctica: versión cuya dominante es la reproducción precisa de la estructura sintáctica aun a costa de forzar la lengua receptora obligándola a regímenes no previstos.
  • Adecuación léxica: versión interlineal, con dominante sobre la producción palabra por palabra aun a costa de forzar la lengua receptora obligándola a colocaciones inéditas.
  • Adecuación expresiva: la dominante de esta versión es el ritmo, el sonido, los tratos que muy a menudo están en primer plano en la lírica.
  • Adecuación textual: es como la anterior, sólo que la expresividad no es la de cada parte, sino del texto en su conjunto.
  • Adecuación pragmática: la dominante de esta versión es el lector modelo, en función de cuya recepción todo está permitido.
  • Adecuación semiótica: la dominante de esta versión es la reproducción en la cultura receptora de la interrelación entre el texto y los sistemas de signos en que se coloca.

 

Fuente: Bruno Osimo, Historia de la traducción, trad. de M. Cristina Secci, México, Paidós, 2013, pp. 188-189; Tullio de Mauro, “Sette forme di adeguatezza della traduzione”, en http://puntoeduri.indire.it/ocse/lo/270/files/19s_forme_adeguatezza.htm (fecha de consulta: 30 de marzo de 2018).

Anuncios

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s