Tolkien en los demás libros, primera entrega

 

Revista Mexicana de Política Exterior, número 85 

Nicholas J. Cull, “Diplomacia pública: consideraciones teóricas”, en Revista Mexicana de Política Exterior, núm. 85, pp. 55-92, en http://portal.sre.gob.mx/boletinimr/pdf/8502N.Cull.pdf


Cita y aplicación de Tolkien:


 

Intercambio y mundos virtuales en línea


La potencia de los intercambios como un mecanismo de la diplomacia pública está fuera de discusión, pero su implementación ha estado limitada por el presupuesto y la geografía, lo mismo que por barreras culturales a la participación de todos los miembros de la sociedad. Uno de los mecanismos para reunir los beneficios manifiestos del intercambio y de la nueva tecnología de Internet es el desarrollo de medios virtuales en línea que permiten geográficamente a usuarios distantes interactuar en tiempo real. Los ejemplos más conocidos son los juegos de roles masivos en línea y con múltiples jugadores, como el mundo “tolkienesco” del Warcraft (lanzado por Blizzard Entertainment a fines de 2004).


Es Iraq y no Irak

Se puede revisar la RAE, Ortografía de Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe, 199, p. 124.

La postura de la Unión Europea es Iraq (http://publications.europa.eu/code/es/es-5000500.htm) También la de la ONU (http://www.un.org/es/members/)

El Panhispánico aclara y explica mejor:

“Iraq. La grafía culta del nombre del país árabe que se asienta sobre los territorios de la antigua Mesopotamia es Iraq. Esta grafía resulta de aplicar las normas de transcripción del alfabeto árabe al español, según las cuales la letra qāf en la que termina este topónimo en árabe se representa en español mediante la letra q. La grafía Iraq es la que usan filólogos y arabistas de la talla de Ramón Menéndez Pidal, Miguel Asín Palacios y Emilio García Gómez, entre otros. No obstante, y debido probablemente a la anomalía que supone para el sistema gráfico español el uso de la letra q en posición final, desde muy temprana fecha se documenta también en español, y es válida, la grafía Irak. El gentilicio es, para ambas formas, iraquí y su plural, en la lengua culta, es iraquíes (→ plural, 1c). No debe usarse la forma irakí para el gentilicio.” ( http://buscon.rae.es/dpdI/ )

 Y en el sentido al empate, entre ambas formas, lo abonan las declaraciones de la Fundación de Español Urgente: “Irak/Iraq Ambas formas son correctas. Iraq es la forma culta para el nombre de este país del suroeste de Asia. Sin embargo, el uso más extendido entre los hispanohablantes al escribir este nombre es Irak. El hecho de que se escriba con k final no implica que el gentilicio sea irakí. La forma correcta en español es iraquí.” (http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes/Principal.asp?opcion=terminos&letra=I&tipoDetalle=terminos&idDetalle=3534&ayuda=no&buscar=&terminobusqueda=#terminos_3534) El Libro de Estilo de El País va más allá: “Irak, no Iraq. Pero ‘iraquí’ (plural, iraquíes) para lo relativo o perteneciente a Irak.” (http://estudiantes.elpais.es/LibroEstilo/dic_ir.asp)

 Para mayor abundancia se pueden consultar:

“¿Cómo debemos escribir, Iraq o Irak?”, en http://www.elcastellano.org/iraq.html

Concepción Bados Ciria, “¿Irak o Iraq?”, en http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/julio_03/02072003_02.htm

Cómo hacer un poema moderno I

 

Es una pregunta bastante común, con soluciones rápidas y algunas no tanto. Comienzo por las primeras.

 Si uno tiene algo de pereza, esta aplicación lo hará por usted:

Compositor de poesía barata

Puede sentirse ya todo un poeta. (Si el resultado no es de su agrado, no se desanime, vuelva a intentarlo una y otra vez, seguramente a fuer de intentarlo le sale un soneto o, incluso, algo bonito.)

Si no es amigo de las cosas fáciles ni le da pereza el escribir ni lo desalientan las críticas de sus amigos, familiares y críticos literarios… entonces espere próximas noticias.